Nhớ Mẹ



Nhất Qun



Mẹ đ đi rồi con biết sao!

Bng hnh của mẹ những năm no

Thn thương, tru mến, i ngọt qu

ời ni như đường, nhưng ngọt hơn.


Mẹ hởi by giờ mẹ ở đu?

m nay trăng khuyết rụng xuống cầu

Trong tm con thấy chua xt qu

Mẹ biết l con nhớ mẹ khng?


Mẹ hởi, mẹ ơi!

By giờ mẹ ở đu?

Thin Cung ao Lợi, hay Cực Lạc?

u Xuất Thin, hay ng Phương?


Con đ biết rồi mẹ ở đu!

Trong tm con cũng hết đau sầu

Nhưng con, con muốn nơi trần thế

Mẹ vẫn mi l mẹ của con.





Nhấc chiếc phone ln bỗng lặng người

Tiếng ai như tiếng l thu rơi

Mười năm mẹ nhỉ, mười năm lẻ

Chỉ biết m thầm thương nhớ thi

Buổi ấy con đi chẳng hẹn thề

Ngựa rừng xưa lạc dấu sơn kh

Mười năm tc mẹ mu tang trắng

Trắng cả lng con lc nghĩ về

Mẹ vẫn ngồi đan một nỗi buồn

Bn đời gi tạt với mưa tun

Con đi gp l nghn phương lại

ốt lửa cho đời tan khi sương

Tiếng mẹ nghe như tiếng nghẹn ngo

Tiếng Người hay chỉ tiếng chim bao

Mẹ xa xi qu lm sao vi

Biết đến bao giờ trng thấy nhau

ừng khc mẹ ơi hy rng chờ

Ngậm ngi con sẽ dấu trong thơ

au thương con viết vo trong l

Hơi ấm con tm trong giấc mơ

Nhấc chiếc phone ln bỗng lặng người

Giọng buồn hơn cả tiếng mưa rơi

V m ti đổi thời gian được

ổi cả thin thu tiếng mẹ cười.


Trần Trung ạo

(VoTaHan pho nhac)




Version translated by Poet THANH THANH



PICKING up the handset I was stunned with surprise:

Whose voice as light as falling leaves in cold skies?

Isn't it ten years, ten years and over, dear mother,

Just in silence to miss and long for one another?


I left without any promises or pledges that day:

The old wild horse from its forest-land went astray.

Ten years for Mom's hair to turn mourning white,

And mourning-like my soul also in such a plight.


You've still been sitting there weaving your pain

By an existence of slapping wind and beating rain.

I've set off to set up from all directions a pyre

In order to disperse the mist for life lighting a fire.


Your voice was broken off, you choked up, I found;

Mom's endearing words or mere in-reverie sound?

You are too far, how could I reach out for you?

And when could we meeting again look forward to ?


Do not cry, my dear mother, and continue to await.

All my grief I will hide in the rhymes I create.

Of all my sorrow I will write reams and reams,

And find your warmth my warmth in my dreams.


As I picked up the handset how astounded was I

To hear my mom's voice sadder than the rainy sky!

Should I be able to give up Man's time in hereafter,

I would offer mine to recover my mom's laughter.



Mille Automnes En change d'Un Rire De Ma Mre

( Traduit en francais par Nguyễn Đắc Khoa)



Combien je suis stupfait au moment u je dcroche le tlphone!

A`qui est cette voix aussi lgre qu'une chute des feuilles jaunes.

Il y a dix ans , dix ans et plus, n'est - ce pas Maman ?

Que nous avons vcu seulement dans l'angoisse et l'loignement en silence.


Ce jour, sans faire aucune promesse je suis parti.

Le vieux cheval sauvage s'est gar dans des montagnes et des prairies.

Dans dix ans, se sont tourns en un blanc de deuil tous tes cheveux.

En y pensant, je porte dans mon coeur ce deuil malheureux.


Tu t' assois toujours l-bas avec un coeur attristant

A` ct d'une vie o il fait du vent violent, la pluie battante .

Je vais ramasser les feuilles parpilles tous les vents

Pour faire un feu qui peut disperser toute la brume de cette existence.


J'ai trouv que ta voix est touffe par l' motion.

Est -ce bien ta propre voix ou tout simplement celle en songe ?

Comment pouvais -je t' atteindre depuis que tu as t trs loin de moi.

Je ne sais pas jusqu'a` quand nous pouvons nous voir.


Oh ! Maman , ne pleure plus et fais un effort pour attendre avec patience

Dans les vers que je fais je cacherai toutes nos peines.

Sur les feuilles de papier j'crirai toutes nos douleurs

Et dans mes songes je trouverai notre chaleur.


En dcrochant le tlphone je suis extrmement surpris.

La voix de ma Mre est plus triste que le crpitement de la pluie.

Si jamais j'avais le pouvoir de changer le temps

Contre le rire de ma Mre j'changerais tous les mille ans.


Nguyn Khoa Nguyễn Đắc Khoa

Bản dịch tiếng Php của Bc Sĩ Nguyễn Minh Tn



M o t h e r


FloweersMM ... is for the million things she gave me,

OO ... means only that she's growing old,

TT ... is for the tears she shed to save me,

HH ... is for her heart of purest gold;

EE ... is for her eyes, with love-light shining,

RR ... means right, and right she'll always be.

Put them all together, they spell "MOTHER,"
A word that means the world to me.